Please choose Language or Country
or
Magazin főoldala

Békeüzenet az egész világnak

Hat versszak, amely megváltoztatta a világot: a karácsonyi ének már első felcsendülése óta a béke és az összetartozás reményteli szimbólumának számít.

Csendes éj! Szentséges éj! A dal, amely összeköti az embereket és 200 éve világszerte a béke nagyköveteként csendül fel, nem ismer országhatárokat, nyelvi akadályokat és a vallások közötti különbségeket sem. 2011-ben a csendes éjt felvették az UNESCO szellemi kulturális örökségei közé.

Már a dal szövegének 1816-os megszületésekor jelentős szerepet játszott egy apró részlet, amely szintén a határok és az akadályok leküzdésére utal: a püspöki városból érkező, segédlelkészként dolgozó Joseph Mohr a Csendes éj! Szentséges éj! eredeti változatát német nyelven írta meg. Ez a korai XIX. században kifejezetten szokatlan volt, mert akkoriban a templomi tartalmakat elősorban latin nyelven rögzítették: egy olyan nyelven, amelyet csak a népesség tanult rétegei értettek. Joseph Mohr, aki közel állt az egyszerű emberekhez és jól ismerte az életüket, lelkipásztorként saját erősségét is ebben látta. Különösen a szegény és segítségre szoruló emberek és közösségek, az ő megértésük volt fontos a számára. A német – mindenki számára könnyen érthető – szöveget valószínűleg egy erre utaló jelzésnek szánta. Ezenkívül a saját, mélyen vallásos hitét is beleszőtte a sorok közé. Az arnsdorfi tanár, Franz Xaver Gruber által írt érzelmes dallam tette aztán teljessé a kompozíciót, amely később a béke és az emberségesség szimbólumává vált.

A Csendes éj kápolna © SalzburgerLand Tourismus GmbH / Eva-Maria Repolusk / eva trifft A Csendes éj kápolna © SalzburgerLand Tourismus GmbH / Eva-Maria Repolusk / eva trifft

Csendes éj minden szemszögből

St. Florian Fiúkórus: Csendes éj! Szentséges éj!

Csendes éj a lövészárkokban

1914 karácsonya a nyugati fronton: mindössze 5 hónappal az I. világháború kitörését követően már több mint egymillió katona esett el vagy sérült meg a csatákban. Ekkor csodálatos dolog történt: több ezer különböző nemzetiségű katona tett tanúbizonyságot emberségről és összetartozásról.
December 24-én, szenteste nyugalom költözött a lövészárkokba. A Flandriában csaknem 50 kilométer hosszan húzódó frontvonal mindkét oldalán a katonák letették fegyvereiket és levették sisakjaikat, majd otthoni karácsonyi dalokat énekeltek. A Csendes éj! Szentséges éj! is felcsendült – különféle nyelveken. A különleges karácsony békés szükségállapotot csempészett a háborúba.

Remény és bizakodás 6 versszakban

  • 1. Csendes éj! Szentséges éj!
    Mindenek nyugta mély;
    Nincs más fenn, csak a Szent szülepár,
    Drága kisdedük álmainál,
    Szent Fiú, aludjál, szent Fiú aludjál!
  • 1. Stille Nacht! Heilige Nacht!
    Alles schläft, einsam wacht.
    Nur das traute hochheilige Paar.
    Holder Knabe im lockigen Haar,
    Schlaf in himmlischer Ruh!
    Schlaf in himmlischer Ruh!
  • 2. Stille Nacht! Heilige Nacht!
    Gottes Sohn, o wie lacht
    Lieb aus deinem göttlichen Mund,
    Da uns schlägt die rettende Stund‘.
    Christ, in deiner Geburt!
    Christ, in deiner Geburt!
  • 3. Stille Nacht! Heilige Nacht!
    Die der Welt Heil gebracht,
    Aus des Himmels goldenen Höh‘n
    Uns der Gnaden Fülle lässt seh‘n
    Jesus, in Menschengestalt,
    Jesus, in Menschengestalt
  • 4. Stille Nacht! Heilige Nacht!
    Wo sich heute alle Macht
    Väterlicher Liebe ergoss
    Und als Bruder huldvoll umschloss.
    Jesus, die Völker der Welt,
    Jesus, die Völker der Welt.
  • 5. Stille Nacht! Heilige Nacht!
    Lange schon uns bedacht,
    Als der Herr vom Grimme befreit,
    In der Väter urgrauer Zeit
    Aller Welt Schonung verhieß,
    Aller Welt Schonung verhieß.
  • 6. Stille Nacht! Heilige Nacht!
    Hirten erst kundgemacht
    Durch der Engel Halleluja,
    Tönt es laut von ferne und nah:
    Christus, der Retter, ist da!
    Christus, der Retter ist da!

A dal mint politikai békeüzenet

A II. világháború alatt az Oberndorfból származó Leopold Kohr jelentős háborúellenes politikai tevékenységet végzett. Az Amerikai Egyesült Államokban élő és publikáló salzburgi közgazdász és filozófus a Csendes éj! Szentséges éj! segítségével sikeres szimpátiakampányokat indított hazájáért, Ausztriáért. A karácsonyi időszakban éveken át több tucat újságcikket publikált, amelyekben a Csendes éjt politikai üzenetként használta fel a náci Németország ellen és Ausztria felszabadítása érdekében.

„A Csendes éj! Szentséges éj! az újszülött Jézus Krisztus bölcsődalaként kezdődik. A megmenekülés és a szeretet vigasztaló gondolata a vers egészét áthatja.”

Szolidaritás és segítség

A Muzsika hangjából ismert Trapp család még a II. világháború kitörése előtt kivándorolt az Amerikai Egyesült Államokba. A háború befejezését követően egy amerikai tiszt kereste fel őket és elmesélte nekik az emberek szenvedését, amit akkor látott, amikor a híres Szivárvány hadosztállyal bevonult Salzburgba. A Trapp család spontán reagált és megalapította a Trapp Family Austrian Relief Inc. segélyszervezetet, amely vermonti székhellyel bejegyzett egyesületként igyekezett segíteni Ausztriát. 150 tonna adomány gyűlt össze, miután a Trapp család az alábbi felhívással kezdte meg koncertjeit: „Az ország, amely megajándékozta a világot Haydnnal, Mozarttal, Schuberttel és a Csendes éjjel, tönkre fog menni, ha nem segítünk mindannyian.”

Téli varázs Ausztriában

Megosztás

Békeüzenet az egész világnak

Fotókredit

A www.austria.info és a www.austriatourism.com oldalakon Ausztriát mint üdülőhelyet népszerűsítjük.