Austrian National Tourist Office
/ Natalia Mitrofanova
media_content.tooltip.skipped
Folk fra alle kulturer og verdenshjørner bliver rørt af julesangen Stille Nacht – i Danmark nok bedre kendt som "Glade jul, dejlige jul". Sangen udtrykker en dyb refleksion og spirituel længsel efter fred.
Nær Salzburg, nærmere bestemt Oberndorf, mødtes to personer ved et heldigt tilfælde. Læreren Franz Xaver Gruber var organist i Saint Nicholas Kirken, og Josef Mohr var præst samme sted fra 1817 til 1819. Da Mohr ankom, havde han allerede nedfældet ordene til sangen i et digt. Først et år senere komponerede Gruber en bevægende melodi til. Juleaften 1818 blev sangen for første gang fremført – en klassiker var født, og hele verden havde fået en julesang.
På samme tidspunkt havde Napoleonskrigene hærget Europa og rykket grænserne. Også Oberndorf tilhørte i denne periode skiftende nationer, og for bådsmændene i Oberndorf var årerne en særlig hård periode. Mohr og Gruber ønskede med Stille Nacht at give mændene nyt håb, så de kunne lægge undertrykkelsens tid bag sig. Eftertiden kan bevidne, at missionen lykkedes til fulde.
Grunden til, at sangen lynhurtigt blev kendt langt uden for Østrigs grænser – og det i en tid uden massemedier og internet – skyldes både sangens indre styrke og de rejsende handelsmænd, der også var sangere. De tog sangen med sig og sang den på markeder i Tyskland og ved Kongen af Prøjsens hof. Den kongelige hofkomponist bad om en kopi af sangen, og Gruber nedskrev i den forbindelse historien om sangens tilblivelse. I beskrivelsen er juleaften 1818 i Oberndorf beskrevet i autentiske detaljer.
Det er sandt, at sangens ord har rejst på musikkens vinger - men enhver, som lytter efter, vil genkende den store glæde og mystik, der omgærder en fødsel, selve livets tilblivelse.
Herhjemme blev sangen folkeliggjort af Ingemann i 1850, og den blev optaget i salmebogen allerede i 1855. Derfor kender de fleste i dag sangen som "Glade jul, dejlige jul" - en egentlig oversættelse af sangen fik vi aldrig, selvom flere gennem tiden har prøvet at give et bud på en mere præcis oversættelse af den smukke og rørerende sangtekst.
Nyttige links